ez itt a kosarad
a termékeiddel
  • könyv
  • 14-99

William Shakespeare, Szabó Lőrinc, Papolczy Péter

Hogyne szeretnélek! - szonettek három hangra

Illusztrátor: Buzay István

Tilos az Á Könyvek, 2019

144 oldal, Kemény borító

Shakespeare szonettjei a világirodalom legismertebb szerzőjének kevésbé ismert művei. A magas- és popkultúrában ezerféle stílusban feldolgozott drámaíró ugyanis lírai költő is volt, 154 szonettet hagyott az utókorra. Szerelmes szonettjei épp olyan titokzatosak, mint Shakespeare egész személye: nem tudjuk, ki állította össze a kötetet, ki(k) a versek címzettjei – annyi biztos, hogy vegyesen férfiak és nők – és hogy az amúgy házasságban élő költő a valóságban milyen viszonyban volt a „múzsáival”. Egy biztos: a szonettek ma is érvényesek, ma is megszólítanak és magukba hívnak. A szerelem, a vágy, a féltékenység, a féle­lem a magánytól és a testi romlástól – ugyanúgy az életünk részei. A szövegek most három hangon szólalnak meg: zseniális és humoros modern átiratban, klasszikus fordításban és eredeti nyelven. Együtt még teljesebb a kép.

Elérhetőség: rendelhető

Várható szállítási idő: 1-3 munkanap

Kosárba teszem

3490 Ft
2967 Ft (-15%)

Hogyne szeretnélek!

Mit üzen az irodalmi óriások közül is kiemelkedő angol drámaíró költői életműve a mai fiataloknak? Lehet-e még keresnivalója a szonetteknek az okostelefonok és Marvel-filmek korában? A kérdésekre Papolczy Péter Hogyne szeretnélek! című könyve válaszol.

A 102. szonett

"Ezt a könyvet a közösségi média szülte. Én is valaki másnál láttam egy bejegyzést, ami a 102. szonett felé irányította a figyelmemet, és megtetszett a benne rejlő lehetőség. Ebben a versben a költői én nagyon szabatosan fejtegeti, hogy az utóbbi időben miért nem vall szerelmet a kedvesének. De, lássuk be, ha a cikornyákat lehántjuk róla, ez az, amit ma rossz dumának hívunk. Gondoltam, átírom úgy, hogy ez élesebben kijöjjön".- árulta el nekünk Papolczy Péter fordító interjújában. Most akkor ismerd meg azt a szonettet, amiből az egész Hogyne szeretnélek! - szonettek három hangra című kötet kiindult.

A 73. szonett

Ha elolvastad ezt az interjút, ahol Papolczy Péter műfordító mesélt arról, hogy hogyan fordította le (vagy át) Shakespeare jól ismert szonettjeit, akkor már tudod, hogy ezzel a darabbal vessződött a legtöbbet: " ennél a szonettnél engedtem el a legjobban Shakespeare kezét. Lényegében írtam egy másikat a szerelmesek közötti nagy korkülönbségről, egyetlen sorban fejet hajtva az eredeti előtt."Less bele a kötetbe, most Szabó Lőrinc fordítása mellett megmutajuk neked a végeredményt, de megtaláld itt az eredeti angol változatot is, és még magyarázatot is olvashatsz!

További kapcsolódó cikkek...