Nincs párja a turistalétnek Pekingben

Berg Judit útibeszámolója - Dániel András kommentjeivel

A Pekingi Könyvvásáron először vett részt Magyarország, ráadásul díszvendégként! A Pagony két szerzője, Berg Judit és Dániel András is a magyar csapat tagja volt az augusztus végi könyves eseménynek, és izgatottan vártuk, milyen élményekkel térnek haza.
Különleges útibeszámolónk első részében Berg Judit válaszolt kérdéseinkre és Dániel András reagál Judit szavaira. Érdemes elolvasni a roppant szórakoztató beszámoló másik párját is, repülj velünk Pekingbe!

MI VOLT KÍNÁBAN A LEGMEGLEPŐBB? 

Judit: Képtelen voltam megérteni, hogy miért működik egészen másképp a helyiek agya, mint a miénk. Többször előfordult, hogy egy nagyon egyszerű kérés, kérdés tökéletesen zavarba hozta a helyieket, szinte megoldhatatlan problémát jelentett számukra, hogy segítsenek. Amikor a tóparti vendéglőben intettem a pincérnek, hogy jöjjön oda, ő pedig kedves mosollyal visszaintegetett, akkor még nem gyanakodtam arra, hogy itt valami alapvető kulturális különbségről van szó. Hanem amikor megkértük egy étterem portását, hogy hívjon nekünk taxit hajnali egykor, hatalmas zavarodást okoztunk. A portás azonnal segítséget hívott, így két tovább alkalmazott is beszállt a probléma megoldásába. Hárman tíz perc tanakodás után jutottak el odáig, hogy megértették a kérésünket, bár Dániel András a telefonjára letöltött szuper kínai-angol szótárt is bevetette. Ám ekkor kezdődtek csak az igazi bajok. Mert a mi lelkes segítőink most azt akarták megtudni, hová is szeretnénk utazni. Megmutattuk a szállodánk nevét és címét, sőt, ki is kerestük a helyet a nálunk levő térképen. tiltottvaros.jpgSegítőinkhez közben két további pincér is csatlakozott, most már öten próbálták megfejteni, hogy mit is jelenthet a térképen az a sok érdekes, latin betűs felirat. Szerencsére a huszadik percben előkerült a menedzser is, aki valamelyest tudott angolul, az egyik pincér közben elszaladt, hogy gyömbéres vizet hozzon nekünk, mert érezte: ilyen súlyú problémával nem mindennapi feladat megküzdeni. Végül, mintegy félóra kétségbeesett kézzel-lábbal történő mutogatás után megérkezett értünk a várva várt taxi. Hat segítőnk egyenként megölelt, boldog mosollyal köszönte meg, hogy segíthetett, végül könnyes szemmel integetett utánunk. Mi pedig beszálltunk a taxiba, bemondtuk a címet, és újabb potom negyedóra alatt sikerült is elmagyaráznunk a türelmesen bámuló sofőrnek, hogy hová is szeretnénk végre hazamenni. 

András: Pedig nem sokkal korábban, egy jégkrémárus pultja előtt is sejteni lehetett volna, mi vár ránk. Az egy darab licsi és egy darab rózsa(!) jégkrém megvásárlása csak komoly kommunikációs csörte árán sikerült. A derék fiatalember, amúgy magyar módra, egyre tagoltabban és hangosabban ismételgette – kínaiul – a jégkrémek árát, remélve, hogy így talán egyszer csak megértjük, mennyit is kell fizetnünk. Ekkor jöttünk rá, hogy az egyetlen használható tolmácsgép mobiltelefonunk számológépe lesz a továbbiakban. Szerencsére Kínában is használják az arab számokat, ezért legalább az árusokkal való alkudozások során meg tudtuk értetni magunk a helyiekkel.

MI VOLT A LEGVICCESEBB ÉLMÉNYED?

tuktuk.jpg
Judit: Pekingben ezrével róják az utakat a piros, elektromos járgányok, a tuktukok. A legtöbb egyáltalán nincs kivilágítva este sem, és a közlekedési szabályokat is csak úgy nagy vonalakban tartja be. A sofőrök úton-útfélen leszólítják a tanácstalanul bolyongó turistát, a legszűkebb sikátorokban is halálmegvető bátorsággal száguldoznak, és nem gond nekik a pirosban balra nagyívben áthajtani egy ötsávos úton. Egyik legizgalmasabb és legviccesebb élményem volt, amikor hatan két tuktukot felbérelve próbáltunk eljutni egy viszonylag távoli helyre. Az éjszakai száguldás feledhetetlen volt, még akkor is, ha a sofőrök végül sokkal több pénzt szedtek el tőlünk a kialkudottnál, ráadásul nem is oda vittek, ahová kértük. De legalább megállapíthattunk: nincs párja a turista létnek Pekingben, és volt mire koccintanunk, amikor - további negyven perc gyaloglás után - végre mégis megtaláltuk az úti célunkat. 

András: Eme éjszakai halálvágta során voltak pillanatok, amikor lelki szemeim előtt már láttam a Pagony kiadó szerkesztőségének Bartók Béla úti épületén lengő két fekete zászlót... Egy életveszélyes előzés során az is eszembe jutott, hogy milyen jó, hogy az amúgy küldöttségünkhöz tartozó Lackfi János éppen nincs velünk, így lesz aki megírja majd a nekrológokat.

KEDVENC LÁTVÁNYOSSÁG

templomelott.jpg
Judit: Számomra az egyik legcsodálatosabb élmény a pekingi Láma Templom volt. Az egymás után következő szépséges, sötétkékkel, türkizzel, bordóval, fehérrel és arannyal festett pagodák, amelyekbe a megtisztulás és átlényegülés újabb és újabb szintjei után lépnek be a hívek, végül elvezetnek a leghátsó, szám szerint ötödik templomhoz. Ez a korábbiaktól eltérően már nem egyszintes, hanem három emelet magas, és nem több aranyozott Buddha szobor található benne, csupán egyetlen, de az olyan gyönyörű, amilyet ritkán látni az életben. Puszta létével eleve Guinness rekorderré vált, mivel a 26 méter magas alakot egyetlen fából faragták. A hatalmas testet aranyozott festék fedi, arcán földöntúli nyugalom és békesség, ember ölnyi szeme két emelet magasságban réved a távolba. Míg a korábbi templomok szépséges Buddháinak jól látható az arca, akár mert a szobor maga is embermagasságú, akár azért, mert fel tudjuk emelni a tekintetünket, ennek a hatalmas alaknak képtelenség a szemébe nézni. Szinte érezni, hogy ő egy másik szférában él és egy magasabb dimenzióra tekint. 

András: ... Hogy aztán, elhagyva a templomot, gyorsan vissza is zökkenjünk a sajátos kínai mindennapokba. Ehhez elég volt észrevenni, hogy a környékbeli szuvenír boltok kirakataiban álló Buddhák közül Mao Ce-tung és a jelenlegi vezető, Hszi Csin-ping aranyozott szobrocskái figyelnek minket kérlelhetetlen szigorral.

MI AZ, AMIT ÖRÖKRE ELTITKOLNÁL?

skorpio.jpg
Judit: Az éjszakai piacon rengeteg bizarr, „ételnek” nevezett különlegesség kapható. Roston sült sáska, skorpió, madárpók, töltött tengeri sün, sült tengeri uborka, hogy csak néhányat említsünk. (A képen az élve nyársra húzott, még kalimpáló skorpiók láthatók.) Engedtem az unszolásnak, és a jelenlevő nők becsületének védelmében vállaltam, hogy megkóstolom a sült sáskát, ha már a többi lány nem meri…

András: Őszinte elismerésem! Mondjuk, egy marcona hajósokról szóló könyvsorozat írójától el is várható ez vagányság... Egyébként ami az éjszakai piacon árusított rémségeket illeti, helyi informátorunk szerint ez inkább a turista vakító show része, semmint a pekingi közízlés jellemző megnyilvánulása.

MI HAGYOTT ÖRÖKRE NYOMOT BENNED?

jbergdaniel.jpg
Judit: Mindig tudtam, hogy a Kínai Nagy Fal a világ egyik csodája, de amikor saját lábamon indulhattam a több ezer kilométeres építmény felderítésére, az tényleg felemelő érzés volt. A hegygerinceken végighúzódó fal hol kényelmes útként kanyarog, máskor meredek lépcsősorrá válik, ahol felkapaszkodni komoly kihívás, leereszkedni pedig szédítő érzés. Felfoghatatlan, miként tudták emberi erővel felépíteni ezt a monstrumot, de még abba is szörnyű belegondolni, hogy milyen kemény lehetett a hajdani őrök élete, akik megállás nélkül járőröztek a fal tetején. Andrással jó hosszú szakaszt sikerült végigjárnunk – az időszűke miatt rohamtempóban –, így teljesen leizzadtunk, és az út végére nekem minden porcikám sajgott a kimerültségtől. Ugyan az idő nem volt túl meleg, a nap a falon mégis olyan erővel tűzött, hogy a biztos napszúrás ellen kénytelenek voltunk turbánokat hevenyészni. (András szép fekete fejfedője például az én kardigánomból készült.) 

kinainagyfal.jpg
András: a jelenlévő kínai turisták nyilván nem értették, ki ez a két megtébolyodott beduin, akik kitartó vágtában rohannak felfelé az ergonomikusnak legnagyobb jóindulattal sem nevezhető, ráadásul rémisztően meredek lépcsőkön. Persze itt csak azokra a turistákra gondolok, akik nem a különféle lőrések előtt magát a legváratlanabb pillanatokban hasra vető Boldizsár Ildikó produkciójával voltak elfoglalva. Pedig ő csak a tökéletes látószöget kereste a fényképeihez... 

MI VOLT A LEGJOBB/LEGROSSZABB ÉTEL, AMIT KÓSTOLTÁL?

Judit: Aki bírja a csípőset, ezer féle finomságból válogathat Kínában. Aki nem bírja, az legjobban teszi, ha üres párolt rizst fogyaszt, mert itt minden étel csíp, még az is, ami állítólag nem. Bár a világ legundorítóbb ételét, a büdös tofut nem kóstoltam. Beismerem, ehhez túl gyáva és finnyás voltam. Éttermekben is árusítják, nekünk az éjszaki piacon sikerült szembetalálkozni vele, de ettől még a csapatunk legelszántabb tagja is meghátrált. Talán, ha elárulom, hogy a tofut több hétre elássák a föld alá egy kis rothadó hússal együtt, hogy a nedveit kellőképpen magába szívja, majd az exhumálás után kisütik, akkor érthetővé válik a viszolygásunk. Ehhez hozzájárul az is, hogy ennek a különleges csemegének rendkívüli illata van, amely egy évek óta használt pottyantós kerti budira emlékeztet. Már az is nagy teljesítmény volt részünkről, hogy mérsékelt öklendezéssel sikerült továbbhaladnunk a büdös tofus stand mellett, és nem dobtuk ki a taccsot a szagoktól ott helyben. 

András: Szerencsére reggelenként a szállodai svédasztalon nem kellett találkozni ezzel az ínyencséggel. Bár lokális specialitásban így sem volt hiány! A kontinentális vonalat a pirítós-vaj-dzsem trió képviselte. Ezeken kívül a helyi konyha kínálatából válogathattunk, ami félálomban, remegő tagokkal botorkálva a gazdagon rakott pultok előtt, nem volt mindig egyszerű feladvány. Én a nyitottság jegyében igyekeztem barátságot kötni a pekingi hidegtál-kultúra érdekességeivel. Bár őszintén szólva elég nagy kihívás, amikor kora reggel blansírozott hínárra meg durván megfokhagymázott, laskára vágott ektoplazmára emlékeztető dolgok néznek vissza az emberre a tányérból.

VÉLEMÉNYEK A  KÖNYVVÁSÁRRÓL?

irok.jpg
Judit: A Pekingi Könyvvásár hatalmas, sok szempontból kaotikus. (Hatalmas zavart és kétségbeesést okozott, amikor arra kértem a szervezőket, hogy az előadásomhoz használhassam a laptopomat is. Hát még, amikor megpendítettem, hogy internet-kapcsolatra is szükségem volna. Ez utóbbit kerek-perec megtagadták, végül hosszas értetlenkedés után arra kaptam engedélyt, hogy egy pen drive-ot dughassak a technikusok gépébe.) Mindezek ellenére sikerült néhány kínai kiadóval felvennem a kapcsolatot, és most azt remélem, hátha előbb-utóbb lesz a Rumininek és az Almának kínai fordítása.

András: Ennek én is drukkolok! Ahogy persze saját elmeszüleményeim esetleges kínai sikerének is... Az mindenesetre bíztató volt, hogy egy magyarul nem tudó kínai család felvásárolta a magyar standon kiállított kufli könyveket. Vicces volna tudni, hogy a szöveg ismerete nélkül mit értettek meg az Elhagyatott Réten zajló kalandokból...

MIRE HÍVNÁD FEL EGY BARÁTOD FIGYELMÉT, HA UGYANOLYAN TUDATLANUL INDULNE EL KÍNÁBA, MINT TE?

Judit: Nekünk csak Kínában szóltak, hogy vigyázzunk a pénzváltással. A szállodai portán nagy eséllyel hamis pénzt sózhatnak ránk ugyanis. A legnagyobb címlet a 100 Jüan (ez kb. 4000 Ft-ot ér), ezt hamisítják előszeretettel. Sajnos még a bankban is bekeveredett a váltott pénz közé hamis, amit az ember – jobb híján – megpróbál elpasszolni. Persze a kínaiak szemfülesek, minden egyes bankjegyet megvizsgálnak, mielőtt elfogadnák, de ha az ember kellőképpen ügyes és ártatlan boci szemekkel néz, akkor agy nehezen meg tud szabadulni a hamis pénzektől is. Úgy tűnt, mindenki ezt csinálja, a hamis pénzek csereberéje afféle össznépi játék, mint Budapesten a BKV ellenőrökkel folytatott bújócska.

András: Ezt a „Találj 10 különbséget két, egyformának látszó Mao között"-játékot tényleg nagy lelkesedéssel játsszák, és valóban: néhány napi gyakorlattal mi is kezdtük felfedezni, miről ismerhető fel a hamisított yüan. Pesze csak, este, utólag, mert mondjuk egy zsúfolt piac forgatagában, a kiabáló árusok és lökdösődő vevők között nem igazán jut eszébe az embernek alapos összehasonlító elemzés alá vetni a kezébe nyomott bankjegyeket.

central.jpg