Rumini, ahogy még nem láttad

Már a boltokban az új kiadás, a kártya és a foglalkoztató füzet!

2017. május 23.Pagony

cimkék: interjú Berg Judit

ruminiA címet olvasva biztos sokan kapják fel a fejüket... Új Rumini? Igen, az idén 10 éves Rumini új rajzokkal, a képen is látható puha borítós kiadásban, magyar és angol nyelven került a könyvesboltok polcaira. Sietve mindenkit megnyugatunk: A kalandok ugyanazok, csak az illusztrációk változnak. A miértekről a legilletékesebbet, Berg Juditot kérdeztük, aki ebben az interjúban további Rumini titokról lebbenti fel a fátylat...
rumini- Tíz év után új kiadásban jelenik meg az első Rumini kötet. Mi és hogyan változott? És mi az apropója?

Berg Judit: - Izgalmas helyzetet teremt, hogy új külsővel, más illusztrációkkal is megjelenik a Rumini. Legfőbb oka, hogy a külföldi kiadásokhoz készült új rajzokat itthon is szerettük volna megmutatni.

- Miért volt szükség külföldön új rajzokra?

- A pontos okát nem tudom, de tény, hogy a legtöbb külföldi kiadó olvasás nélkül lökte vissza a Ruminit, azzal az indokkal, hogy nincs szükség állatos, főleg egeres könyvekre. Ha egér, akkor már ott van Geronimo, Cincin Lovag, meg amúgy is olyan gyanús kis nyelv ez a magyar, hát hagyjuk őket békén az egereinkkel.

Ekkor támadt az az ötletünk, hogy készítsünk olyan rajzokat, amelyek nem az egérvonalat erősítik, hanem egészen más irányból közelítik meg a történetet: legyen rajzfilmes, kalandregényes hatása a képeknek. A szereplőknek például egérfarka és füle van, de amúgy sokkal inkább látszanak embernek, mint rágcsálónak. Csodák csodája, a hollandok például rögtön lecsaptak a látványra, és megkérdezték, hogy akkor mi is az a történet, ami ebben az univerzumban játszódik? Sőt, nekik annyira megtetszett Nagy Zoltán világa, hogy rögtön úgy döntöttek: elejétől a végéig színes lesz az ősszel megjelenő könyv. Sajnos az árak minimalizálása érdekében itthon egyelőre csak fekete-fehér kiadásra van esély, de én nagyon bízom benne, hogy egyszer itthon is készülhet majd színes kiadás!




- Tíz év – gyerekek esetében – már-már több generációt jelent. Te nagyon sok gyerekkel találkozol, szerinted változtak a 10 év alatt, és ha igen, akkor ezt a változást tükrözi vagy követi az új kiadás?

- Biztos vagyok benne, hogy sok olyan gyerek lesz, akinek a kevésbé egeres, új rajzok jobban tetszenek majd, talán sokán fogják a saját világukhoz közel állónak érezni. De abban is biztos vagyok, hogy nagyon sokan inkább Kálmán Anna illusztrációt kedvelik majd jobban. Ez nem verseny, hanem két párhuzamosan létező, lehetséges képi világ együttélése. Ki-ki megtalálhatja köztük a saját ízléséhez közelebb állót. Ráadásul az új könyv puha borítóval jelenik meg, így könnyebb lesz: aki iskolai olvasmányként veszi a kezébe, talán örül, ha kisebb súlyt kell cipelnie.

- A Rumini már-már klasszikus sorozat, köszönhetően Kálmán Anna művészi illusztrációinak is. Megfér a két vizuális világ egymás mellett?

- Én abban bízom, hogy a kétfajta illusztráció párhuzamosan létezhet egymás mellett, és mindkettő megtalálja a saját vevőkörét. Kálmán Anna rajzai gyönyörűek, a Rumini kapitány néhány rajza igazi remekmű! Szerintem jó dolog, hogy több lehetséges változat létezik. Színházban is szívesen megnézünk egy darabot más felfogásban: más rendezésben, más színészekkel, díszletekkel. Kicsit efféléről van most szó itt is, azzal a különbséggel, hogy a szöveg változatlan, tehát csak a képek értelmezési tartománya bővült.

- Az újra rajzolt Rumini mellett angolul is kapható Rumini itthon is. A fordítással hogyan változott a szöveg, és milyen nehézségek merültek fel az angolra átültetésnél?

- Többen is mondták (amerikai, kanadai játék- és könyvkiadók, illetve Angliában tanító pedagógusok), hogy az angolszász oktatási rendszerben a gyerekek rövidebb olvasási egységekhez vannak szoktatva, mint amilyenek a Rumini fejezetei. Magyarán az ő ízlésükhöz, teherbírásukhoz képest túl hosszúak a Rumini-fejezetek, ezért az angol nyelvű kiadás számára le kellene őket rövidíteni. Én kézzel-lábbal tiltakoztam, hiszen mindegyikben fontos dolgok történnek, ráadásul ezek úgy épülnek egymásra, hogy az olvasót szinte továbbrántsák egyik kalandból a másikba. Pont a fejezetek felépítésének köszönhető, hogy a Ruminit sokan „letehetetlennek” tartják.

- Végül hogy döntöttél?

- Elhatároztam, hogy teszek egy próbát, és megpróbálom átszabni, lerövidíteni a fejezeteket. Hamar kiderült, hogy egyes fejezetekből elég egy kicsit húzni, és máris feszesebb, pörgősebb, és megfelelően rövid lesz a szöveg. Az igazán hosszú fejezeteket viszont, ha csak az optimális terjedelmet nézem, akkor ketté kellett volna vágnom. Ez viszont képtelenség, hiszen akkor nem komplett új fejezeteket nyernék, hanem megcsonkított, kettévágott feleket. Tönkretenném az egész könyvet! Vagyis kénytelen voltam itt-ott átkötő szöveget írni, máshol, ahol a dramaturgiai érzékem úgy diktálta, megváltoztatni a fejezetek sorrendjét, néhol két fejezetet gyúrni át hárommá. Végül összeállt egy, az eredetihez nagyon hasonló, a történet eseményeiben teljesen azonos, mégis új könyv, rövidebb fejezetekkel, kicsit más szerkezettel, de ugyanazzal a hangulattal. Nem hittem volna, hogy ez megvalósítható, és nagyon sokat dolgoztam vele, de szerintem a végeredmény magáért beszél. Én legalábbis nagyon elégedett vagyok.

Berg_Judit

- Angoltanárként te kiknek ajánlod ezt a kötetet?


- A fenti okok miatt a könyv nem alkalmas arra, hogy párhuzamosan olvassuk a magyar kiadással, és mindent szépen (mintha tükörben néznénk) egyeztessünk, hiszen a két szöveg – bár összhatásában ugyanaz – mégsem azonos. Viszont izgalmas olvasmány lehet mindazoknak (az angolt anyanyelvként beszélőkön túl), akik már ismerik Rumini kalandjait, és jól értenek angolul. Mivel a fordítások nagyon frissek, és igazi, élő nyelvet beszélnek a szereplők, egyes részleteket kiemelve akár nyelvgyakorlásra is használhatjuk.

- Milyen kihívásokkal kellett még szembenézni a fordítónak?

- Az író-olvasó találkozókon sokszor kerülnek szóba a beszélő nevek, amelyekből jó néhány akad a Ruminiben. A fordítóknak ezekkel kifejezetten nehéz dolguk volt, de szerintem a legtöbb nevet remekül sikerült „angolosítani”. Két név angol változata az én találmányom, a többi Ralph Berkin és Thomas Cooper fordítók munkáját dicséri.

- Merre vezet még Rumini útja? Film? Vagy újabb rész?

- Bár eredetileg a Rumini kapitányt terveztem záró kötetnek, annyi könyörgő levelet kaptam, és személyesen is olyan sokan kerestek meg, hogy végül úgy döntöttem: a kalandok folytatódnak. Jelenleg úgy gondolom, két kötet lesz még: az egyiknek, amely több, rövidebb kalandból áll majd, Sajtos Rozi lesz a mesélője, végül az egész sorozatot egy utolsó, hatalmas nagy kalanddal zárom le, ezúttal végleg. Viszont most éppen más könyvekkel vagyok elfoglalva, így Ruminihez legkorábban jövőre tudok visszatérni.

- A könyvvel egy időben jön ki a Rumini Römi. Mesélj erről! Hogyan született az ötlet és mik a további tervek játék fronton?

romi- Sokan kérdezték már, miért nincs több Rumini játék, Rumini kártya, egyéb kiegészítő? Most új lendületet kap a dolog, és megnézzük, hogy az új rajzok hogyan működnek a mesekönyveken kívül. A Rumini Römi egy szuper kártyacsomag, tulajdonképpen egy ruminisített francia kártya, amelyen a klasszikus színek (pikk, káró stb.) helyett tengerészszimbólumok, a figurás lapok helyén pedig a sorozat szereplői szerepelnek majd. De tervezünk újabb társasjátékot, kirakót, foglalkoztató füzetet is, hogy minél teljesebbé váljon a Rumini-világ. És persze hatalmas nagy álom egy egész estés rajzfilm is, vannak is érdeklődők, akikről a koprodukciós lehetőségekről beszélgetünk, de sajnos konkrét megállapodások, szerződések eddig nem születtek. De én nagyon optimista vagyok.