
„Zenélni kezdtek a mondatai a fülemben”
Katya Balen regénye, az Október, Október Pagony szerte hatalmas kedvencünk. Amikor a könyvről beszélgetünk, újra és újra elhangzik az is, hogy ez a történet olyan gyönyörűen van megszövegezve, hogy legszívesebben minden mondatát magunkra tetováltatnánk. Ebben pedig hatalmas szerepe van a szerző mellett a kötet magyar fordítójának, a Pagony Kiadó szerkesztőjének, Rét Viktóriának. Ebben az interjúban vele beszélgettünk fordításról, szerkesztésről és természetesen az Október, Októberről.
Olvass tovább!
Praktikusan elsősorban annyira, hogy (mint belső szerkesztő) szépen lestoppolom magamnak (mint külsős fordítónak) a legjobb fordítási munkákat - az angolszász könyvek nagy részén ketten osztozunk, és nagyon jó dolgunk van.
Egyébként elég jól elkülönül a két szerep: már hosszú ideje gyakorlom a szerkesztői és a műfordítói sapkáim váltogatását. Szerencsére már régóta nem kapcsol be például, amikor fordítást szerkesztek, hogy én vajon hogyan fordítottam volna ugyanazt, hiszen ez abban a pillanatban teljesen irreleváns. Amikor pedig egy kollegám szerkeszti valamelyik fordításomat, örülök a szakértelmüknek.
Kattints ide és szerezd meg az Október, Októbert Rét Viki fordításában!

Szerkesztőként ide tudom sorolni az összes könyvet, amit kortárs magyar szerzővel készítettem. Szerintem iszonyú izgi egy könyv útját a születésétől a megjelenéséig végigkísérni. Ilyenkor nagyon közel kerülök a szövegekhez és az alkotókhoz, nagyon jó érzés, ha a megfelelő kérdésekkel, megjegyzésekkel, esetleg tanácsokkal hozzá tudok járulni, hogy a történetekből a lehető legjobbat kihozzuk.
Végül is fordítóként is hasonló a megélésem: szinte mindent, amit fordítok, nagyon megszeretek és magaménak érzek. Ilyenkor egy kicsit médiumként gondolok magamra, igyekszem átengedni magamon a szöveget, és öröm tudni, hogy a segítségemmel azok is megismerhetik majd a könyvet, akik nem olvasnak angolul.
Olvasd el az Október, Október első fejezetét itt!

Azonnal zenélni kezdtek a mondatai a fülemben, beszippantott, vitt magával, elvarázsolt, itt-ott már hallottam a magyar mondatokat is, és alig vártam, hogy kiadhassam a kezemből a szöveget, és megszülethessen a magyar kiadás. A munka végeztével ez a lelkes várakozás csak erősödött bennem.
Hogyan dől el, milyen külföldi könyv kerül lefordításra, kiadásra? Hogyan talált rá a szerkesztőség például Katya Balenre?
Majdnem mindenki scoutol a szerkesztőségben (vagyis böngészi a külföldi könyveket, olyat keres, amit kiadhatnánk magyarul). Erre a könyvre Demény Eszter bukkant rá, és azzal hozta el nekünk, hogy azonnal úgy érezte, ezt nekem kell fordítanom! Tényleg nagyon nekem való a szerző, a stílus, a hangulat, az egész könyv.
Itt találod a könyvről szóló ajánlónkat!

Lehet, hogy elcsépelt mondás a 9-től 99-ig, de tényleg sok felnőtt visszajelezte, hogy mennyire tetszett neki a könyv. Az Abszolút sorozatot 9-12 éveseknek készítjük, ők az elsődleges olvasói ennek a kötetnek is. De magára ismerhet benne mindenki, aki úgy tud szeretni egy állatot, ahogy Október a kis baglyot, aki otthon érezné magát egy meghitt kis erdei házban, akit kicsit elriaszt a nagyváros zaja, vagy aki szívesen elmerül egy csodaszép, érzékeny, lírai szövegben.
Katya Balen szerintem szuper szerző, és legnagyobb örömömre nemsokára jön nálunk a következő könyve!