„Zenélni kezdtek a mondatai a fülemben”

Katya Balen regénye, az Október, Október Pagony szerte hatalmas kedvencünk. Amikor a könyvről beszélgetünk, újra és újra elhangzik az is, hogy ez a történet olyan gyönyörűen van megszövegezve, hogy legszívesebben minden mondatát magunkra tetováltatnánk. Ebben pedig hatalmas szerepe van a szerző mellett a kötet magyar fordítójának, a Pagony Kiadó szerkesztőjének, Rét Viktóriának. Ebben az interjúban vele beszélgettünk fordításról, szerkesztésről és természetesen az Október, Októberről.

Olvass tovább!

oktober.jpgSzerkesztőként és fordítóként is dolgozol a Pagony Kiadónak. Mennyire hat egymásra ez a két szerepkör?

Praktikusan elsősorban annyira, hogy (mint belső szerkesztő) szépen lestoppolom magamnak (mint külsős fordítónak) a legjobb fordítási munkákat - az angolszász könyvek nagy részén ketten osztozunk, és nagyon jó dolgunk van.

Egyébként elég jól elkülönül a két szerep: már hosszú ideje gyakorlom a szerkesztői és a műfordítói sapkáim váltogatását. Szerencsére már régóta nem kapcsol be például, amikor fordítást szerkesztek, hogy én vajon hogyan fordítottam volna ugyanazt, hiszen ez abban a pillanatban teljesen irreleváns. Amikor pedig egy kollegám szerkeszti valamelyik fordításomat, örülök a szakértelmüknek.

Kattints ide és szerezd meg az Október, Októbert Rét Viki fordításában!

oktober_oktober_6idezet_insta_5.jpegMik voltak a kedvenc pillanataid szerkesztőként és fordítóként?

Szerkesztőként ide tudom sorolni az összes könyvet, amit kortárs magyar szerzővel készítettem. Szerintem iszonyú izgi egy könyv útját a születésétől a megjelenéséig végigkísérni. Ilyenkor nagyon közel kerülök a szövegekhez és az alkotókhoz, nagyon jó érzés, ha a megfelelő kérdésekkel, megjegyzésekkel, esetleg tanácsokkal hozzá tudok járulni, hogy a történetekből a lehető legjobbat kihozzuk.

Végül is fordítóként is hasonló a megélésem: szinte mindent, amit fordítok, nagyon megszeretek és magaménak érzek. Ilyenkor egy kicsit médiumként gondolok magamra, igyekszem átengedni magamon a szöveget, és öröm tudni, hogy a segítségemmel azok is megismerhetik majd a könyvet, akik nem olvasnak angolul.

Olvasd el az Október, Október első fejezetét itt!

oktober_oktober_6idezet_insta_3.jpegMik voltak az első benyomásaid az Október, Októberrel kapcsolatban? Milyen volt először olvasni a regényt? És változott bármiben a véleményed az után, hogy lefordítottad?

Azonnal zenélni kezdtek a mondatai a fülemben, beszippantott, vitt magával, elvarázsolt, itt-ott már hallottam a magyar mondatokat is, és alig vártam, hogy kiadhassam a kezemből a szöveget, és megszülethessen a magyar kiadás. A munka végeztével ez a lelkes várakozás csak erősödött bennem.

Hogyan dől el, milyen külföldi könyv kerül lefordításra, kiadásra? Hogyan talált rá a szerkesztőség például Katya Balenre?

Majdnem mindenki scoutol a szerkesztőségben (vagyis böngészi a külföldi könyveket, olyat keres, amit kiadhatnánk magyarul). Erre a könyvre Demény Eszter bukkant rá, és azzal hozta el nekünk, hogy azonnal úgy érezte, ezt nekem kell fordítanom! Tényleg nagyon nekem való a szerző, a stílus, a hangulat, az egész könyv.

Itt találod a könyvről szóló ajánlónkat!

oktober_oktober_6idezet_insta_2.jpegKinek ajánlanád az Október, Októbert? Szerinted kik fogják legjobban élvezni?

Lehet, hogy elcsépelt mondás a 9-től 99-ig, de tényleg sok felnőtt visszajelezte, hogy mennyire tetszett neki a könyv. Az Abszolút sorozatot 9-12 éveseknek készítjük, ők az elsődleges olvasói ennek a kötetnek is. De magára ismerhet benne mindenki, aki úgy tud szeretni egy állatot, ahogy Október a kis baglyot, aki otthon érezné magát egy meghitt kis erdei házban, akit kicsit elriaszt a nagyváros zaja, vagy aki szívesen elmerül egy csodaszép, érzékeny, lírai szövegben.

Katya Balen szerintem szuper szerző, és legnagyobb örömömre nemsokára jön nálunk a következő könyve!

Ismerd meg Katya Balent ebből az interjúból!

Kattints ide és szerezd meg az Október, Októbert!

Kapcsolódó termékek